Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives

Message board

* FAQ    * Search   * Register   * Login 



Reply to topic  
Author Message Previous topic | Next topic
HumanitysPlagueProd
Metal newbie

Joined: Sun Apr 27, 2008 11:53 am
Posts: 162
Location: United States of America
PostPosted: Wed Nov 07, 2012 8:20 pm 
 

MOLOCH - Sterben Unter der Blasse Unvermeidlichkeit

Hopeless and suffocating black ambient bitterness. From the Ukrainian wastelands, this ominous presence in the underground, once again, brings forth the aural embodiment of severe anguish, pain and utter depression with unearthed, never before heard recordings and ones once thought lost to the corridors of time, stretching over a 10 year time span (2002-2012). The haunting wails, the scathing guitar, and the outpouring of negativity shall bring you to ultimate madness with your death being the only escape…

pre orders being taken now...email us at HumanPlagueProd@aol.com to reserve yours...

Top
 Profile  
oneyoudontknow
Cum insantientibus furere necesse est.

Joined: Sun May 21, 2006 6:25 pm
Posts: 5318
Location: Germany
PostPosted: Thu Nov 08, 2012 1:32 pm 
 

The German is hilariously ... wrong. I have no idea what this is supposed to mean.
_________________

September 2013:
the 23rd edition of my magazine has been released:
https://archive.org/details/ADeadSpotOfLightNumber23

Analysis of band names:
http://www.metal-archives.com/board/viewtopic.php?f=1&t=103987

Top
 Profile  
HumanitysPlagueProd
Metal newbie

Joined: Sun Apr 27, 2008 11:53 am
Posts: 162
Location: United States of America
PostPosted: Thu Nov 08, 2012 9:00 pm 
 

If you used google translate it translates PERFECTLY to show its meaning which is: "Dying Under the Pale Inevitability"...not sure how wrong it can be if a translator knows what it means...

Top
 Profile  
oneyoudontknow
Cum insantientibus furere necesse est.

Joined: Sun May 21, 2006 6:25 pm
Posts: 5318
Location: Germany
PostPosted: Fri Nov 09, 2012 5:46 am 
 

and that shows how bad translators are. His German titles are generally wrong by the way. This is not the first example.
The title makes NO sense whatsoever.
_________________

September 2013:
the 23rd edition of my magazine has been released:
https://archive.org/details/ADeadSpotOfLightNumber23

Analysis of band names:
http://www.metal-archives.com/board/viewtopic.php?f=1&t=103987

Top
 Profile  
juicebitch
Juice Bitch

Joined: Fri Apr 11, 2008 11:57 am
Posts: 1565
PostPosted: Fri Nov 09, 2012 11:31 am 
 

...lol...
_________________
HALBERD - death/doom featuring members of the Metal Archives !!

Full album for streaming/download: http://halberddoom.bandcamp.com/releases
Album art/updates etc: https://www.facebook.com/HalberdDoom

Top
 Profile  
HumanitysPlagueProd
Metal newbie

Joined: Sun Apr 27, 2008 11:53 am
Posts: 162
Location: United States of America
PostPosted: Sat Nov 10, 2012 9:08 am 
 

Yes because the investors of Google want a translator available that's wrong...makes perfect sense :roll eyes:

Top
 Profile  
juicebitch
Juice Bitch

Joined: Fri Apr 11, 2008 11:57 am
Posts: 1565
PostPosted: Sun Nov 11, 2012 6:27 am 
 

I don't think the investors in Google really give a shit whether the translator is accurate or not. Have you never translated a page using the Google translator? It can be way off a lot of the time.
_________________
HALBERD - death/doom featuring members of the Metal Archives !!

Full album for streaming/download: http://halberddoom.bandcamp.com/releases
Album art/updates etc: https://www.facebook.com/HalberdDoom

Top
 Profile  
HelveteSlav
Mallcore Kid

Joined: Thu Nov 01, 2012 3:19 pm
Posts: 7
Location: Sweden
PostPosted: Sun Nov 11, 2012 8:04 am 
 

Correctly it would be spelled ''Sterben unter der blassen Unvermeidlichkeit'' or ''Sterben unter der Blässe der Unvermeidlichkeit''

Top
 Profile  
oneyoudontknow
Cum insantientibus furere necesse est.

Joined: Sun May 21, 2006 6:25 pm
Posts: 5318
Location: Germany
PostPosted: Sun Nov 11, 2012 11:26 am 
 

^ No ...
_________________

September 2013:
the 23rd edition of my magazine has been released:
https://archive.org/details/ADeadSpotOfLightNumber23

Analysis of band names:
http://www.metal-archives.com/board/viewtopic.php?f=1&t=103987

Top
 Profile  
ShaolinLambKiller
King Asshole

Joined: Fri Dec 07, 2007 6:10 pm
Posts: 12011
Location: United States
PostPosted: Sun Nov 11, 2012 11:33 am 
 

Maybe if you just give him the title in proper german and explain what's wrong with one he attempted to use this would be less of a pissing match.
_________________
A bunch of mp3s is not a collection of anything.
http://www.cavepaints.com <--Horrid art and musics.
http://www.facebook.com/MaulerCustomCabs <--- huge heavy/loud boxes I build.
http://speedritualrecords.storenvy.com/ Check out my music here

Top
 Profile  
oneyoudontknow
Cum insantientibus furere necesse est.

Joined: Sun May 21, 2006 6:25 pm
Posts: 5318
Location: Germany
PostPosted: Sun Nov 11, 2012 11:48 am 
 

Some aspects:
Passive or active voice of the verb?
Pale in the sense of bleak? The German term (Adjective; Noun) can be misleading.
Inevitability is directional (German; English), while it is used non-directional without a proper reference.

You simply cannot use a word by word translation here. Something more contextual would be appropriate, but as the English original is flawed already, this is quite tricky.
_________________

September 2013:
the 23rd edition of my magazine has been released:
https://archive.org/details/ADeadSpotOfLightNumber23

Analysis of band names:
http://www.metal-archives.com/board/viewtopic.php?f=1&t=103987

Top
 Profile  
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  

Back to the Encyclopaedia Metallum


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group