Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives

Message board

* FAQ    * Register   * Login 



This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.
Author Message Previous topic | Next topic
Belial
Metalhead

Joined: Thu Apr 06, 2006 2:39 pm
Posts: 886
Location: Tunisia
PostPosted: Thu Mar 19, 2009 7:43 am 
 

UnserHeiligeTod wrote:
Resurrecting this thread for the sake of all of us language lovers.

I need help from a French speaker. I translated these lyrics, need to know if I did a good job (I don't speak French nor have any idea regarding the rules of the language, just used a dictionary and some common sense):

"Tu me croises parfois
Sans jamais pouvoir m'approcher.
Le temps de te retourner
J'ai déja disparu,
Car en fait je n'existe pas vraiment.

Je suis la fille derrière l'écran,
La fille de la vidéo.
Et si tu me plais, je te rejoindrais.

Lorsqu'ils t'écoutent
Sans rien comprendre
Je pourrais rester auprès de toi,
Poser ma tête sur ton épaule,
Boire tes mots et te comprendre.

Vivre dans leur monde ne t'apportera rien.

Je suis la fille derrière l'écran
la fille de la vidéo.
Si je te plais, me rejoindras-tu?"

I've corrected a few mistakes (in bold).
That's good for someone who doesn't speak the language.

Top
 Profile  
the16th6toothson
Metalhead

Joined: Tue Aug 24, 2004 7:48 pm
Posts: 992
Location: United States
PostPosted: Thu Mar 19, 2009 9:42 am 
 

dunno if i mentioned it but a coworker and i are going to start working on Zombie Ritual lyrics together (they are written in Japanese) sometime this weekend.
_________________
D E A T H M E T A L

Top
 Profile  
Aquarius
Metalhead

Joined: Wed Jan 17, 2007 11:17 am
Posts: 572
Location: Czech Republic
PostPosted: Thu Mar 19, 2009 10:50 am 
 

Demogoron wrote:
Hey guys, can someone translate a song for me? It's Czech. It's by Trollech.

I've asked someone native to help me out, and I was just wondering if anyone can correct it. I'll post the original lyrics and the attempted translation
Song's called Scel Lem Duib

Slyš mou píseň -
v lesní tíseň,
zimou sněží,
léto běží.
Větry zvoní,
dny se kloní,
Slunce klesá,
příboj plesá.
Vřesy rudé,
rovno v mlžné
s tklivou písní
divých husí.
V zimních nocích,
křídlech ptačích,
chladná tíseň -
moje píseň.

Hear my song -
in a forest distress, (or about a forest distress??)
in winter it snows,
the summer goes on.
The winds toll,
days pass by,
the sun descends,
the swell rages.
Red heathers,
straight in the mist (I don't get this line)
with a touching song
of wild geese.
In winter's nights,
birds' wings,
cold distress -
my song.


Thanks, guys.


I think that you have translated it very well. Good work,really. It looks as if you know Czech language.
Or is it all translated by a Czech native speaker?

Note:
in a forest distress, (or about a forest distress??)
straight in the mist (I don't get this line)
Both sentences are a little (wilful?) nonsense as to the signification already in their original(Czech) form and therefore it is very difficult (but impossible) to translate it into a foregin language correctly.


Last edited by Aquarius on Fri Mar 20, 2009 11:37 am, edited 1 time in total.
Top
 Profile  
EntilZha
Retired

Joined: Fri Apr 25, 2008 9:22 pm
Posts: 2115
PostPosted: Fri Mar 20, 2009 12:48 am 
 

The popularity of this thread lead me to revive an old site project of mine. A bit low on content for now, that's why all of you should join at once!

http://www.metal-translator.com

Quote:
Welcome to Metal Translator!

Hey... Ever wondered what the fuck your favourite metal band is singing about? You've come to the right place. THE database for metal translations on the internet. Join up and know what the hell you're listening to.

How it works, you ask?

Well, as you may have noticed, this site has a forum. This forum has a section called "Submit a translation". Anyone can make a submission there, and if two other native speakers or well-studied people in that particular language confirm the translation's correctness, it will be added to the site. (Note: In order for that to work effeciently, you should obviously include the non-English original in the thread.)

There's of course one simple rule you all have to follow, though it's kind of a no-brainer. Only take credit for your own translations, if you got the translation you post from somewhere else, give credit to the person who originally did it, not yourself. Should we ever find out that you are trying to sell somebody else's translation as your own, obviously your ass will be banned for life. So, don't be a fucking dickhead.

Join and contribute!

If you have both a good grasp of English and some other language, damn, join us and help us to expand our database, hopefully to the point of including absolutely EVERYTHING. If you are ever unsure about anything, check out our Links-section, it has a good collection of good online-dictionaries. Also, if you notice a mistake in any of our site's translations, feel free to bring them up in the "Report a mistake"-section of our forum. The more of you contribute, the better the site will be.


http://www.metal-translator.com
_________________
Join my awesome last.fm groups: -1- / -2- / -3-

Top
 Profile  
captainpirx
Mallcore Kid

Joined: Sat Mar 28, 2009 3:51 pm
Posts: 1
Location: Hungary
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 5:11 pm 
 

RZris wrote:
and Dessant (from Hungary)
"Sok mindent tettem, mit nem kellet volna
Rég megbántam már
Miért akartam a hatalomra jutni
Pedig nem rám várt

Áruló lettem, és tönkre tettem
Örökre az életem
Áruló lettem, és úgy döntöttem
Hogy inkább megölöm magam

Sok mindent tettem, mit nem kellet volna
Rég megbántam már
A lelkiismeret nem hagy nyugodni
Csak megdöglök már!

Áruló - ez lett a neved
Áruló - mindenki nevet
Áruló - ha neked ez kellett
Áruló - fuss el, míg lehet

Eljön értem a halál
Kínlódva várom már
Küldd a pokolra a lelkem
Szaggassátok szét a testem"


Dessant-Traitor

I did many things I shouldn't have done
I regretted them long ago
Why did I want to get the power
When it wasn't waiting for me

I became a traitor and ruined
My life for ever
I became a traitor and decided
That I will rather kill myself

I did many things I shouldn't have done
I regretted them long ago
Conscience doesn't leave me to rest
I will die at last!

Traitor - this became your name
Traitor - everyone's laughing
Traitor - if this was what you needed
Traitor - run away while you can

Death will come for me
I wait for it in agony
Send my soul to hell
Tear my body apart

I tried to translate this song from Hungarian, but my English isn't perfect, so feel free to correct the mistakes you find in the translation.

Top
 Profile  
imaginavagina
Mallcore Kid

Joined: Wed Mar 12, 2008 3:18 pm
Posts: 4
Location: Canada
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 7:49 pm 
 

I've always wanted to know the lyrics to the Macabre song Fritz Haarmann der Metzger... thanks in advance guys.




Mein liebes Kind, pass besser auf,
Fritz Haarmann sucht nach dir
Er wird dich aufschlitzen, dein Blut verspritzen
zum stillen der hungrigen Gier

Warte noch ein Weilchen,
warte noch ein Weilchen,
dann kommt Haarmann auch zu dir
Mit dem Hackebeilchen,
mit dem Hackebeilchen
macht er Leberwurst aus dir

Er lockte hungrige Jungen ins Haus
mit der Aussicht auf etwas zu essen
Er biss den Kindern die Kehlen durch
um sie anschliessend aufzufressen

Top
 Profile  
DeathForBlitzkrieg
A Dead Man's Robe

Joined: Thu Jan 27, 2005 1:23 pm
Posts: 784
Location: Pannonia
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 8:15 pm 
 

Mein liebes Kind, pass besser auf,
Fritz Haarmann sucht nach dir
Er wird dich aufschlitzen, dein Blut verspritzen
zum stillen der hungrigen Gier

My dear child, be more careful
Fritz Haarmann is looking for you
He's going to slit you open, splash your blood
to quench the (hungry) greed/avidity/lust


Warte noch ein Weilchen,
warte noch ein Weilchen,
dann kommt Haarmann auch zu dir
Mit dem Hackebeilchen,
mit dem Hackebeilchen
macht er Leberwurst aus dir

Wait for a while
Wait for a while
Then Haarmann comes to you as well
With the chopper
With the chopper
he makes a liver sausage out of you


Er lockte hungrige Jungen ins Haus
mit der Aussicht auf etwas zu essen
Er biss den Kindern die Kehlen durch
um sie anschliessend aufzufressen

He lured hungry boys into the house
With the prospect of something to eat
He bit through their throates/He tore their throates out
to eat them up afterwards


Yummy, I like that. :lol:
_________________
And now... it might satisfy to dream eternally.

Top
 Profile  
imaginavagina
Mallcore Kid

Joined: Wed Mar 12, 2008 3:18 pm
Posts: 4
Location: Canada
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 8:26 pm 
 

thanks for the translation... I only knew vaguely what it meant by using a free translator. It's one of my favorite Macabre songs. I especially like the chorus, the way he sings, as if he is taunting the kids "dann kommt Haarmann auch zu dir". It reminds me of "1, 2, Freddy's coming for you"

Top
 Profile  
DeathForBlitzkrieg
A Dead Man's Robe

Joined: Thu Jan 27, 2005 1:23 pm
Posts: 784
Location: Pannonia
PostPosted: Sat Mar 28, 2009 8:47 pm 
 

You're welcome. I've never heard anything by Macabre, but now I'm curious. Would you recommend any particular album or are they all good, as the reviews suggest?
_________________
And now... it might satisfy to dream eternally.

Top
 Profile  
Sadness_for_Life
Metal newbie

Joined: Fri Jan 06, 2006 5:15 am
Posts: 377
Location: United States of America
PostPosted: Thu Apr 02, 2009 4:32 am 
 

Hm, I took 4 years of french but for the most part I don't remember any of it XD I'm actually curious as to the lyrics in Alcest - Le Secret and Amesoeurs - Heurt

Le Secret:

Quote:
Parfois, les arbres ébauchent un curieux ballet,
Imitent mon petit corps beree par le vent,
Et le lierre murmure des mots familiers,
Pose sur ia vie un regard d'efant
Pur humer les suaves parfums exhalés
D'un jardin dont jadis tu empris le secret,
Chanterent alors les rieuses filles diaphanes
De la riviere scintillane et nacrée


Heurt:

Quote:
Nuits sale, jours endormis
Je vis chaque instant hors de moi
recherche, appel sans réponse
les cieux sont déserts alors.
Cœur triste j'invente des monstres
Derrière chaque ombre.
En quête de lumière, j'ai perdu mon éclat

J'ai cherché une aura mais ne trouvant que le vide
j'ai plongé vers le bas.
Les caresses ordurières sont mes seules affections
J'avance de plus en plus froidement.
S'éteignent les leurs comme de mornes attractions
Les angoisses m'affaiblissent.
En quête de lumière, j'ai perdu mon éclat

Je perds l'équilibre, tu n'aurais pas dû me heurter
Le présent est une plaie
Qu'est-ce que j'attends, qu'est-ce que j'attends?

Nuits sales, jours endormis
Je vis chaque instant hors de moi.
Si seule, j'écume la route
À présent prête à me défendre.
_________________
Leave the village lights
Step into the night

Top
 Profile  
elf48687789
Metalhead

Joined: Mon Feb 02, 2009 2:03 pm
Posts: 1662
PostPosted: Thu Apr 02, 2009 5:04 pm 
 

Aquarius wrote:
in a forest distress, (or about a forest distress??)
straight in the mist (I don't get this line)
Both sentences are a little (wilful?) nonsense as to the signification already in their original(Czech) form and therefore it is very difficult (but impossible) to translate it into a foregin language correctly.



Better:
In(to) the forest's unrest
-I'd probably use another word, but the dictionary shows unrest and it fits better.

Straight into the murkiness
-it's an adjective, not a noun, I wouldn't translate it as fog/mist.

Also,
léto běží
The Summer goes by (fast)


The title is also weird. Scel: unite or close. Lem:ribbon, perhaps boundary or circle. Duib: obviously genitive plural of duibo or duiba, which are not words in modern Czech. Perhaps some archaic word for oak or group of oak trees or forest, but I am not sure.


Last edited by elf48687789 on Fri Apr 03, 2009 6:31 am, edited 1 time in total.
Top
 Profile  
Unmanned_Justice
Metal newbie

Joined: Sat Feb 16, 2008 8:39 am
Posts: 85
Location: Singapore
PostPosted: Thu Apr 02, 2009 10:47 pm 
 

Protervia- Avulsed

Un impulse insostenible
Obsession por la maldad
Mi vida entera es oscuridad
Sin un acto de humanidad
Siento odio por lo ajeno
Irresistible aversion
No siento pena ni compassion
Por el dolor a mi alrededor

Arrebatando vidas sin piedad
Llevando la vileza al limite

Mutilando cuerpos con un machete
Siento un gran placer por todo mi cuero
Mis ganas de matar y por descuartizar
Aumentan cada dia y no puedo parar

Extirpando ojos con mis propios dedos
Obteniedo brazos por amputacion
Devorando entranas con total fruicion
Desnucado cuerpos por pura diversion

Bultos moribundos chillan de dolor
Y cuanto mas gritan, mayor es mi excitacion
El limitie de mi crueldad lo pongo yo
Tal es mi protervia que me creo el mismismo Satan

Un impulse insostenible
Obsession por la maldad
Mi vida entera es oscuridad
Sin un acto de humanidad
Siento odio por lo ajeno
Irresistible aversion
No siento pena ni compassion
Por el dolor a mi alrededor

Extirpando ojos con mis propios dedos
Obteniedo brazos por amputacion
Devorando entranas con total fruicion
Desnucado cuerpos por pura diversion

Bultos moribundos chillan de dolor
Y cuanto mas gritan, mayor es mi excitacion
El limitie de mi crueldad lo pongo yo
Tal es mi protervia que me creo el mismismo Satan
10. Protervia

Un impulse insostenible
Obsession por la maldad
Mi vida entera es oscuridad
Sin un acto de humanidad
Siento odio por lo ajeno
Irresistible aversion
No siento pena ni compassion
Por el dolor a mi alrededor

Arrebatando vidas sin piedad
Llevando la vileza al limite

Mutilando cuerpos con un machete
Siento un gran placer por todo mi cuero
Mis ganas de matar y por descuartizar
Aumentan cada dia y no puedo parar

Extirpando ojos con mis propios dedos
Obteniedo brazos por amputacion
Devorando entranas con total fruicion
Desnucado cuerpos por pura diversion

Bultos moribundos chillan de dolor
Y cuanto mas gritan, mayor es mi excitacion
El limitie de mi crueldad lo pongo yo
Tal es mi protervia que me creo el mismismo Satan

Un impulse insostenible
Obsession por la maldad
Mi vida entera es oscuridad
Sin un acto de humanidad
Siento odio por lo ajeno
Irresistible aversion
No siento pena ni compassion
Por el dolor a mi alrededor

Extirpando ojos con mis propios dedos
Obteniedo brazos por amputacion
Devorando entranas con total fruicion
Desnucado cuerpos por pura diversion

Bultos moribundos chillan de dolor
Y cuanto mas gritan, mayor es mi excitacion
El limitie de mi crueldad lo pongo yo
Tal es mi protervia que me creo el mismismo Satan

Is it possible for someone to translate this for me? Thanks in advance!

Top
 Profile  
Celtic_Fire_666
Metalhead

Joined: Tue May 13, 2008 3:39 pm
Posts: 553
Location: United States of America
PostPosted: Thu Apr 02, 2009 10:50 pm 
 

If you mean translate language wise (as it seems), i'm ok. Though if you mean incomprehensible lyric style some help with Anaal Nathrakh would be appreciated
_________________
7IHd on Bernie Madoff's 150yr sentence wrote:
If this dude lives like Methusaleh, he could still have his whole life ahead of him. I think a 1000 year sentence would have sent a better message: Not even your fictional biblical ancestors would get outta this, pal.

Top
 Profile  
greenandblack
Metal newbie

Joined: Sat Apr 04, 2009 1:44 am
Posts: 82
Location: United States of America
PostPosted: Sat Apr 04, 2009 3:18 am 
 

One for German speakers- this might not be the easiest song to translate, from what I've heard about it, but it's one of my favorite black metal songs, and I've been curious about it for a while. Lunar Aurora's "Findling":

Die Nacht erhellt den Pfad,
Wasser greift in`s Mühlenrad.
Balken ächzen, Eisen sprechen
Steine mahlen, Knochen brechen.

Die Sache will`s, die Räder laufen.
Die Sache will`s, die Winde raufen.
Die Sterne nehmen ihre Plätze ein,
der Mond ruft derbe hinterdrein.

Es zerbersten Tür und Tor,
Schatten strömen aus dem Moor.
Es knarren Ast und Baum,
Schatten fressen den Raum.

Die Sache will`s, der Weg ist frei.
Die Sache will`s, alles wird einerlei.
Die Sterne nehmen ihre Plätze ein,
der Mond ruft derbe hinterdrein.

So sei nun Schritt für Schritt gesetzt,
hinaus auf den traumgewiesenen Pfad.
Und jeder Zweifel flieht entsetzt,
den gemahlen hat das Mühlenrad.

Durch den Regen, den Nebel
und andere nächtliche Klänge.
Viel Blut am schartigen Säbel,
auf den Lippen Grabgesänge.

Findling... Findling!
Herz des Wanderers.
Findling... Findling!
Zeige mir den Weg.

Die Sache will`s, die Räder laufen.
Die Sache will`s, die Winde raufen.

So sei nun Schritt für Schritt gesetzt,
hinaus auf den traumgewiesenen Pfad.
Und jeder Zweifel flieht entsetzt,
den gemahlen hat das Mühlenrad.

Was spricht das Walten der Winde,
was steht dort in zerfurchter Rinde?
Der Pfad verliert sich zwischen Schatten,
dort liegt, was wir noch nicht hatten.

Top
 Profile  
BaronBlitzkrieg
Metal newbie

Joined: Tue Apr 22, 2008 11:53 am
Posts: 150
Location: Germany
PostPosted: Sat Apr 04, 2009 5:42 am 
 

The night lights the path
Water grips the mill-wheel
Balks moan, irons speak
Stones grind, bones break

The cause wants it, the wheels are turning
The cause wants it, the winds are brawling
The stars are taking their places
The moon yells roughly from behind

Door and gate are bursting asunder
Shadows are flowing from the moor
Branch and tree are creaking
Shadows are devouring space

The cause wants it, the path is free
The cause wants it, everything becomes irrelevant
The stars are taking their places
The moon yells roughly from behind

Every step shall be set
Towards the path shown in dreams
And every doubt is fleeing aghast
Which was ground by the mill-wheel

Through the rain, the fog
And other nocturnal sounds
Lots of blood on the jagged saber
Dirges on the lips

Boulder... boulder!
Heart of the wanderer
Boulder ... boulder!
Show me the way.

The cause wants it, the wheels are turning
The cause wants it, the winds are brawling

Every step shall be set
Towards the path shown in dreams
And every doubt is fleeing aghast
Which was ground by the mill-wheel

What does the rule of the winds say,
what stands there in rugged bark?
The path gets lost between shadows,
there lies what we've never had before.

Top
 Profile  
LoDebar
Metal newbie

Joined: Mon Apr 17, 2006 12:48 pm
Posts: 51
PostPosted: Sat Apr 04, 2009 2:05 pm 
 

EntilZha wrote:
The popularity of this thread lead me to revive an old site project of mine. A bit low on content for now, that's why all of you should join at once!

http://www.metal-translator.com


That kind of site has amazing potential! I've registered, submitted two translations and and put in three requests. I really hope your site gets big, it is extremely useful.

Top
 Profile  
ManofWar55
Metal newbie

Joined: Sat Feb 23, 2008 11:14 pm
Posts: 174
Location: United States of America
PostPosted: Sat Apr 04, 2009 2:21 pm 
 

Awesome thread guys!!
_________________
Anyone here live in Pittsburgh? I'd like to meet some metalheads in the area.

Top
 Profile  
DenialFiend
Metalhead

Joined: Sun May 25, 2008 12:15 pm
Posts: 806
PostPosted: Sat Apr 04, 2009 2:46 pm 
 

Anyone knows what do these lyrics mean?

Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva
Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva


Thanks in advance.

Top
 Profile  
greenandblack
Metal newbie

Joined: Sat Apr 04, 2009 1:44 am
Posts: 82
Location: United States of America
PostPosted: Mon Apr 06, 2009 1:15 am 
 

BaronBlitzkrieg- thank you very much! I get the impression from the context and from a bit of Googling that the word "Findling" has some extra connotations that the English word "boulder" doesn't, which sound like they would be almost impossible to translate. That Google search turned up an academic paper about a Kleist story called "Der Findling", and reading the first page of the paper, I think I have a bit of an idea what some of those connotations are and what the lyrics in the part about the findling/boulder might be getting at. Anyway, thanks again.

Top
 Profile  
oneinfinity
Metal newbie

Joined: Wed Apr 04, 2007 4:10 am
Posts: 76
PostPosted: Mon Apr 06, 2009 11:15 am 
 

DenialFiend wrote:
Anyone knows what do these lyrics mean?

Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva
Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva


Thanks in advance.


The day of wrath, the notorious day that he/she/it turns the cosmos to ash
We call you, Aeshima-Diva

CountBlagorath wrote:

In saecula saeclorum.
In stagnum ignis et sulphuris.


For hundrets of centuries.
In a lake of fire and sulfur.
_________________
0kill wrote:
Kruel wrote:
Orkish Warlords riding the Black Dragons of Eternal Hellfire Imperishable wielding the Hellhammer of Mayhemic Immoratality does not exist.


Wrong.

Top
 Profile  
Lodowatyoddech
Mallcore Kid

Joined: Sat Nov 15, 2008 8:38 am
Posts: 20
PostPosted: Mon Apr 06, 2009 12:31 pm 
 

Can anybody translate me these two songs?

First is "Og Sorgen Stilnet I Smertens Vann" by Vaakevandring

"Der hvor sorgen lå, gjemt i verdens tørst
Vandret en lengsel, lengsel etter Faderens røst
Sønnen taler om det fredfulle hjem
Hvilens vann, slukk tørsten igjen
Ut i trolske skoger, over dyp og fjell
Tankens vandring over det vidstrakte land
Sønnen taler om det fredfulle hjem
Hvilens vann, slukk tørsten igjen
Pine, hjerte, rop frelsens sang
Et torden, med harpens klang
De evige toner, skal runge, over fjellenes land
…Og sorgen stilne i smertens vann
Hver blodslitte lenke, hvert trinn mot ensomhetens sti
Faderens knusende seier, reddet oss fri
Åndens hellige makt, grepet fra kvelende sand
…Og sorgen stilnet i smertens vann"


and the second is "Koma" by Frosthardr:

"Ensomhetens stier fører meg
Lengte bort
Forvi sorgenes vann
Og stillhetens skog
Med tausheten som eneste venn
Her hvor latteren er stilnet og glemt

Her har mang en sjel vandret
Forlatt uten håp
Forfulgt av fortids gjenferd
Forfulgt forlatt og alene

Tiden går men viser ingen nåde
Den kan være en venn eller en fiende
Leger mine sår og fører meg til nye
Kaldt og smertefullt det er

Kreftene ebber så alt for fort
Utslitt og maktesløs faller jeg om
Dette er en kamp jeg ikke makter
En byrde så alt for tung

Gi meg ro til å hvile
Gi meg en tid uten sår
Bli hos meg i ensomheten
Til jeg sovner stille inn"

Top
 Profile  
Zhuinden
Slow on the Uptake

Joined: Mon Feb 18, 2008 6:35 pm
Posts: 265
Location: Hungary
PostPosted: Tue Apr 07, 2009 2:18 pm 
 

captainpirx wrote:
RZris wrote:
and Dessant (from Hungary)
"Sok mindent tettem, mit nem kellett volna
Rég megbántam már
Miért akartam a hatalomra jutni
Pedig nem rám várt

Áruló lettem, és tönkre tettem
Örökre az életem
Áruló lettem, és úgy döntöttem
Hogy inkább megölöm magam

Sok mindent tettem, mit nem kellett volna
Rég megbántam már
A lelkiismeret nem hagy nyugodni
Csak megdöglök már!

Áruló - ez lett a neved
Áruló - mindenki nevet
Áruló - ha neked ez kellett
Áruló - fuss el, míg lehet

Eljön értem a halál
Kínlódva várom már
Küldd a pokolra a lelkem
Szaggassátok szét a testem"


Dessant-Traitor

I've done many things I shouldn't have
I regretted them long ago
Why did I want to get the power
When it wasn't waiting for me

I've become a traitor and ruined
My life for ever
I've become a traitor and decided
That I will rather kill myself

I've done many things I shouldn't have
I regretted them long ago
Conscience doesn't leave me to rest
I will die at last!

Traitor - this became your name
Traitor - everyone's laughing
Traitor - if this is what you wanted
Traitor - run away while you can

Death will come for me
I wait for it in agony
Send my soul to hell
Tear my body apart

I tried to translate this song from Hungarian, but my English isn't perfect, so feel free to correct the mistakes you find in the translation.


It was actually good, I changed the time tense at a few places though. I believe it to be more accurate this way, also I was late. Damn.

Top
 Profile  
UnserHeiligeTod
Lagompräst

Joined: Fri Oct 08, 2004 7:45 pm
Posts: 834
Location: Colombia
PostPosted: Wed Apr 08, 2009 4:27 pm 
 

As it appears on the MA entry (lots of mistakes):

Veux-tu Danser?
Je ne suis que l�ombre d�une ombre qui se pavane oisivement
Sur les dalles miroitantes des longs pavés triomphants
Personne ne peut me croire et nul ne saurait me voir
Je l�entends déj?me répondre ?et moi alors ??

Tu ne peux me toucher car je porte la pire des infections
Je la répands contre ceux que j�aime aux grés des impulsions
Jamais je n�ai voulu propager cette odieuse bactérie
Pardonnez-moi, je n�aurais pas du rester plâtr?dans vos vies

Pourquoi fallait-il que je sois dot?de cette terrible malédiction
Cet affreux syndrome qu�est celui d�aimer d�une force sans nom
Mais surtout pourquoi donc m�avoir aim?en retour?
Moi, le pauvre magicien qui a rat?son dernier tour

Qui suis-je? D�o?viens-je? O?vais-je?
Cela m�est aussi clair qu�un sanglot dans la neige
L�accordéon ne joue plus ses accords de fêtes
Et il a crach?sa dernière note sinistre sur ma tête

La Solitude s�éprend de mon c�ur
Écorch?par mes songes en pleurs
Mon âme est pourfendue par ses cents milles poignards
Déchirée par ses innombrables rasoirs?

Et toi alors? Veux-tu toujours te fondre en mon c�ur tuméfi?
Me dire que tu danses encore avec la vie tant qu�elle te laisse mener?
La piste de danse est plus glissante pour moi qui n�y suis jamais all?
Tu ne sais pas qui je suis, moi non plus mais voil?comment je suis nomm?

Je suis la laideur maquill?et le bonheur mal habill?
Je suis la peste soignée et la joie balafrée
Je suis la croix délabr?et le clou mal forg?
Je suis le Jésus ath?et le bouddha tar?
_________________
http://www.lastfm.com/user/Gravskog

Top
 Profile  
EntilZha
Retired

Joined: Fri Apr 25, 2008 9:22 pm
Posts: 2115
PostPosted: Wed Apr 08, 2009 4:33 pm 
 

Sorry if my site is a little slow at the moment, we still have a few issues with the code (will be fixed soon) and the general approval system is a bit, well, poorly thought through (talking about possible better ideas at the moment).

We still would very much like seeing all of you over there, we can always use extra members, even if you do nothing but post requests, and even if you don't speak any language other than English or suck at translating.

Join up, and make this thread obsolete!
http://www.metal-translator.com
_________________
Join my awesome last.fm groups: -1- / -2- / -3-

Top
 Profile  
UnserHeiligeTod
Lagompräst

Joined: Fri Oct 08, 2004 7:45 pm
Posts: 834
Location: Colombia
PostPosted: Wed Apr 08, 2009 4:40 pm 
 

I already posted it there for translation. Also, I've translated the whole Campo de Exterminio album, plus a Nagelfar song and some Uaral ones there already. But the site is too slow, it takes forever for a translation to be approved.
_________________
http://www.lastfm.com/user/Gravskog

Top
 Profile  
EntilZha
Retired

Joined: Fri Apr 25, 2008 9:22 pm
Posts: 2115
PostPosted: Wed Apr 08, 2009 4:55 pm 
 

Yeah, like I said, the approval system is quite flawed, I think my perfectionism got in the way of practicality there. Had a few talks with the mods on how to unscrew it a little, had a few good ideas (like the concept of "trusted" translators) but we haven't arrived at something definitive yet.
_________________
Join my awesome last.fm groups: -1- / -2- / -3-

Top
 Profile  
DenialFiend
Metalhead

Joined: Sun May 25, 2008 12:15 pm
Posts: 806
PostPosted: Thu Apr 09, 2009 7:12 am 
 

oneinfinity wrote:
DenialFiend wrote:
Anyone knows what do these lyrics mean?

Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva
Dies Irae Dies Illa Solvet Cosmos In Favilla
Vocamus Te Aeshma-Diva


Thanks in advance.


The day of wrath, the notorious day that he/she/it turns the cosmos to ash
We call you, Aeshima-Diva



Thanks a lot mate :)

Top
 Profile  
Aquarius
Metalhead

Joined: Wed Jan 17, 2007 11:17 am
Posts: 572
Location: Czech Republic
PostPosted: Mon Apr 13, 2009 8:21 am 
 

Can someone translate this lyric for me? It is in German and French(?) by Dark Sanctuary.
Although not Metal, this band is here on MA (legitimately) .
My beloved band.

Dein kalter Stein

-Laβ mich ein letztes Mal Dein Nähe spüren
Dein Antlitz in diesem Garten Eden erblicken
Einsam, verloren in dieser unrealen Welt
Bin ich Halb-Tod, Halb-Nackt.

-Ich schreie vor Schmerz und weiβ
Dein Herz kann mich hören
-Mais ma voix se cloître sous cette terre
-Einsam liege ich auf Deinem kalten Stein

"Si tu ne me délivres pas
mon dernier souffle se brisera
sur ces parois de chêne"

-Mir bleibt einzig die Wirklichkeit
-Und so verlasse ich Dich,
Iche gehe in eine graue Welt, wet von allem
Weit von Dir
-Weit von mir
Prends soin de toi...

Top
 Profile  
BaronBlitzkrieg
Metal newbie

Joined: Tue Apr 22, 2008 11:53 am
Posts: 150
Location: Germany
PostPosted: Mon Apr 13, 2009 10:16 am 
 

Aquarius wrote:
Dein kalter Stein

-Laβ mich ein letztes Mal Dein Nähe spüren
Dein Antlitz in diesem Garten Eden erblicken
Einsam, verloren in dieser unrealen Welt
Bin ich Halb-Tod, Halb-Nackt.

-Ich schreie vor Schmerz und weiβ
Dein Herz kann mich hören
-Mais ma voix se cloître sous cette terre
-Einsam liege ich auf Deinem kalten Stein

"Si tu ne me délivres pas
mon dernier souffle se brisera
sur ces parois de chêne"

-Mir bleibt einzig die Wirklichkeit
-Und so verlasse ich Dich,
Ich gehe in eine graue Welt, weg von allem
Weit von Dir
-Weit von mir
Prends soin de toi...


Someone else has to translate the french parts...

Your cold stone

Let me feel you next to me one last time
Behold your countenance in this garden of Eden
Lonely, lost in this unreal world
I am half dead, half naked.

I scream with pain and I know
Your heart can hear me
Mais ma voix se cloître sous cette terre
Alone I lie on your cold stone

"Si tu ne me délivres pas
mon dernier souffle se brisera
sur ces parois de chêne"

Reality is the only thing left for me
Therefore I'm leaving you
I' going to a gray world, far away from everything
Far from you
Far from me
Prends soin de toi...

Top
 Profile  
Beli
Metal newbie

Joined: Sat Apr 11, 2009 9:33 am
Posts: 89
Location: Romania
PostPosted: Mon Apr 13, 2009 4:08 pm 
 

Can anybody translate Arckanum?

Gava Fran Trulen

myrkr ir trulens øgha breþer sik utyvir marders fæltnaturns skugger reser varghens hyl ok krapterisen breþer sik utyvir fiærdhersnior begrafen skoghens mosi ok grøna forkiusningener gnolande hymn ekiar utur marders kryptaener grollsk ok illusorisk gava rekreerasener gava af mystikener nyr væruld iagh seartrulens tiþ vara bekvæmenhæmpndlyste. utur þæs graf af myrkr þe komaGava fran trulenutur þæs graf af ener evogher stank þe koma mæþ ener hemelikerhet sva rar ok grymberiagh kænner þæs krapteriagh sear þæs valdiagh hør þæs hymn ropaiagh sear þæs gavahæmpndlyste. utur marders kryptavander fyller mik mæþ myrkrmyrkr forenas mæþ min sialtrulens besværielse reser sikiagh æro nu þæs hymn

I know it's archaic swedish but any attempt will be highly appreciated. It's ok if you don't translate the whole song but I'd still like to have a glimpse of what these lyrics are about.

Top
 Profile  
marktheviktor
Metal freak

Joined: Fri Sep 08, 2006 3:41 am
Posts: 6806
Location: United States of America
PostPosted: Tue Apr 14, 2009 12:49 am 
 

Can someone please translate the lyrics to the song Broderskapets Ring from Stormblast? Thank you.

Top
 Profile  
Aristea
Mallcore Kid

Joined: Sat Mar 14, 2009 2:53 pm
Posts: 6
Location: Latvia
PostPosted: Tue Apr 14, 2009 4:04 pm 
 

Can someone translate these lyrics for me, please?

Aes Dana- La Chasse Sauvage

Jetée dans sa course
La bźte aspire l'air lourd
Nourrit sa sčve des effluves
Des feuilles pourries et des carcasses molles

La bźte conduit ses fous
Sur les chemins boueux
Par la nuit la plus courte
Tourne ses ramures vers la terre

Les chasseurs hagards
Arrachent les lambeaux de mémoire
Qui collent ą leur peau grise
Ils mangent la vermine
Qui anime leurs corps

Les fiers seigneurs du Sidhe
Vźtus de sang séché
Se mźlent aux déments
Dans une danse obsčne
Leur cri rauque excite la bźte
qui les entraine un peu plus loin

Ecarte toi, mortel
De la chasse sauvage
Que tes yeux ne rencontrent point
Le regard des seigneurs elfes
Qui, souillés par la boue et les excréments
Suivent le fou de la forźt

Detourne toi, mortel
De la chasse sauvage
De peur que ta raison
Ne suive le cortčge
Et se mźle ą la terre

Ecarte toi
Car tous accompagnent le cerf
Personne qui ne l'ait vu
N'est resté en arričre


Yes, one more question- is this old english language in this fragment? It looks strange, and I can't understand what it is:

[..]Is it not man who shall findeth iniquity,
only when the degree of God outweighs him?
But placeth ye unto the Lord's throne itself,
And the glory of malefaction is surpassed only by its justification.

For if thou seeketh salvation, cut out thine eyes!
Darkness shines alike the brightest radiance![..]

Subvertio Deus- Psalms of Perdition- II

Top
 Profile  
AleXTreme
Metal newbie

Joined: Sun Apr 08, 2007 11:09 pm
Posts: 355
Location: Mexico
PostPosted: Tue Apr 14, 2009 10:06 pm 
 

well now we're all wondering about french songs... so I want to know what means Alces - Ciel Errant lyrics

En ouvrant les yeux le matin
Aussit�t la peine m'emplit
Mais parfois je ne ressens rien
Ou juste le vif sentiement
De ne pas �tre d'ici...
J'aime alors contempler le ciel
Avoir l'impression de m'envoler
vers les nuages qui passent puis s'effacent
Dans le bleu d'une mer sans fin

Top
 Profile  
Pestbesmittad
Metal newbie

Joined: Sat Oct 21, 2006 12:19 pm
Posts: 285
PostPosted: Sat Apr 18, 2009 3:22 am 
 

marktheviktor wrote:
Can someone please translate the lyrics to the song Broderskapets Ring from Stormblast? Thank you.


The Circle of the Brotherhood

Come young brother
Give us your pure youth
Put your life in our hands
Fight our war with us

Let our sorrows darken your mind
Let your soul be slit
Feel the night that embraces you
Forget all love

No tears shall fill your nights
Enter the circle of the brotherhood
No weakness shall you find in your soul
The strength shall wander by your side

Come
Share your hate with us
Leave your weak body
Don’t let yourself be deceived by beautiful words
All power exists in death

Top
 Profile  
UnserHeiligeTod
Lagompräst

Joined: Fri Oct 08, 2004 7:45 pm
Posts: 834
Location: Colombia
PostPosted: Sat Apr 18, 2009 1:36 pm 
 

Come on guys, this is an actually interesting and innovative thread for a change. Let's see some translating already.
_________________
http://www.lastfm.com/user/Gravskog

Top
 Profile  
Lord_Lexy
Metalhead

Joined: Mon Feb 21, 2005 2:06 pm
Posts: 855
Location: Belgium
PostPosted: Sat Apr 18, 2009 1:46 pm 
 

AleXTreme wrote:
well now we're all wondering about french songs... so I want to know what means Alces - Ciel Errant lyrics

En ouvrant les yeux le matin
Aussit�t la peine m'emplit
Mais parfois je ne ressens rien
Ou juste le vif sentiement
De ne pas �tre d'ici...
J'aime alors contempler le ciel
Avoir l'impression de m'envoler
vers les nuages qui passent puis s'effacent
Dans le bleu d'une mer sans fin


When opening my eyes in the morning
Pain fills me
But sometimes I feel nothing
Or just the vivid feeling
Of not being from here
I like to gaze at the sky
To have the impression of flying away
Towards the clouds who pass and than dissappear
In the blue, A sea without ending


Or something like that
_________________
My band - Ython: FB / Spotify

Top
 Profile  
marktheviktor
Metal freak

Joined: Fri Sep 08, 2006 3:41 am
Posts: 6806
Location: United States of America
PostPosted: Fri May 08, 2009 2:24 pm 
 

Pestbesmittad wrote:
marktheviktor wrote:
Can someone please translate the lyrics to the song Broderskapets Ring from Stormblast? Thank you.


The Circle of the Brotherhood

Come young brother
Give us your pure youth
Put your life in our hands
Fight our war with us

Let our sorrows darken your mind
Let your soul be slit
Feel the night that embraces you
Forget all love

No tears shall fill your nights
Enter the circle of the brotherhood
No weakness shall you find in your soul
The strength shall wander by your side

Come
Share your hate with us
Leave your weak body
Don’t let yourself be deceived by beautiful words
All power exists in death


Thanks. I don't know any Norwegian but I can somehow tell that much potency in those lyrics gets lost in translation there.

Top
 Profile  
CrushedRevelation
Devil's right hand

Joined: Sat Nov 12, 2005 8:47 am
Posts: 6070
Location: The cavern's core
PostPosted: Sat May 09, 2009 5:34 am 
 

Can i get some help with some Swedish and Norwegian please?

Only need help with song titles as i have no lyrics to go with them, but would at least like to know what they mean;

Djavulens Ande- Ondskapt

Den Siste Krig and Skygger av Sorg- Keep Of Kalessin

Thanks in advance.
_________________
Not for mercy does the evolution of I progress...

My collection

Top
 Profile  
emi1985cro
Metal newbie

Joined: Mon May 04, 2009 8:16 pm
Posts: 68
Location: Croatia
PostPosted: Sat May 09, 2009 7:22 am 
 

Crushader wrote:
Kirki's lyrics is hard to translate into English but this is a somewhat accurate translation (found from the net and slightly altered by myself):

My woman, fertile one
My wife, my chosen one
Calms my heat, sets my lust
Night is hot, summer is warm
Lust is even hotter, the rising lust
Raise your horny head!


Legendary:-)

Top
 Profile  
~Guest 178973
Veteran

Joined: Thu Dec 18, 2008 5:11 pm
Posts: 3047
PostPosted: Sun May 10, 2009 11:19 am 
 

CrushedRevelation wrote:
Can i get some help with some Swedish and Norwegian please?

Only need help with song titles as i have no lyrics to go with them, but would at least like to know what they mean;

Djavulens Ande- Ondskapt

Den Siste Krig and Skygger av Sorg- Keep Of Kalessin

Thanks in advance.


Djävulens Ande - Devil's Spirit/Spirit of the Devil

The Keep of Kalessin one seems like Norwegian, but I believe it to be: The Final War and Shadows of Sorrow(/Sadness). Might wanna check this one with someone who really speaks the language, but that oughta be it.
_____________________________________________________________

Now, I need some help myself, in translating - the lyrics of Behemoth's Lasy Pomorza: (both lyrics and title meaning)

Kiedy moc piorunow tnie niebiosa w cieple letnie dni,
Zwracam swe oczy ku Bogom,
wspanialej i poteznej naturze,
dzlekujac za dar, ukryty w blyskow potedze...
Zimna noc zalegla nad prastarym borem,
ulewne deszcze wypelniaja drogi mej wsi,
ukrytej gdzies w glebi pomorskich lasow.
Jak strugi, deszcz oczyszcza nasza rzeczywistosc,
mamy rok dziewiecsetny...

Lasy Pomorza...

Wiem, ze urodzilem wlasnie tam,
zeby czynic mych ojcow kulture piekniejsza.
Wiem, ze oddalem im swoje serce,
bolem i trwoga przepelnione...
W srebrnych pasmach ksiezycowego swiatla,
woje moi przeszywaja debowe knieje,
podazamy ku rozstajom drog,
by w krwawej walce zlozyc swa ofiare.
Kolejne grzmoty burza w zorzy wieczornej,
upewniaja nas w swej sile,
To ojcowie towarzysza nam od samego poczatku,
raz pozdrowienia, raz gniewy z sinego nieba nam slac...

Lasy Pomorza...

Dobrze, ze bory zwierza sa pelne,
pozwala to utrzymac ma druzyne na nogach, i topory, i tarcze, i miecze ich ciezkie,
a futrzane obuwie nasiakniete krwawoczerwonym blotem.
Mijamy mile kolejne, by zdazyc do lasow,
pod skrzydlami nocy sie schowac, jeszcze jeden blysk w ciemnosci,
jak ojcowskie "dobranoc" uklada nas do snu... jak wilki...

Lasy Pormorza...

Top
 Profile  
Display posts from previous:  Sort by  
This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies. Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

  Print view
Jump to:  

Back to the Encyclopaedia Metallum


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group